Copyright 2003 The New York Times Company
The New York Times
May 25,
2003, Sunday, Late Edition - Final
SECTION: Section 4;
Page 8; Column 1; Editorial Desk
LENGTH:
628 words
Whose
Language Is It Anyway?
By
STEPHEN S. PICKERING
As a career language
guardian, I was more than casually interested in the College Board's
decision to throw out a grammar question on its PSAT after a high school
teacher pointed out that the desired answer was not technically correct.
The question asked if there was a grammatical error in this sentence:
"Toni Morrison's genius enables her to create novels that arise from and
express the injustices African Americans have endured." The College Board
thought the sentence was correct, but a journalism teacher in Maryland
told the officials that the word "her" did not refer back to Toni Morrison
but to "Toni Morrison's" -- an error in grammar.
The teacher certainly was right on the technical question. Those
who take a dark view of where the language is headed can only stare
open-mouthed in disbelief that the College Board experts, specifically
focused on composing a grammatically correct sentence, wrote an error into
it. But as one who has always viewed American English as a sort of junk
shop, stacked with bins of curious rules and tools useful mostly to
journeyman quantum mechanics, I saw another way to look at the sentence.
The first three words, "Toni Morrison's genius," are understood as "The
genius of Toni Morrison," and thus the true antecedent of "her" is,
correctly, Toni Morrison. That reading at least has some common sense on
its side.
American English's genius lies in its
ability to accommodate such quantum logic -- to exist in two places or
forms simultaneously -- and, instead of imploding, actually thrive and
grow. For immigrants it is surely one of the easiest languages to get by
in -- no genders, and easy verb forms and noun and pronoun cases. If their
English is peppered with phrases and words from their mother tongues, you
can bet those terms will eventually be absorbed as well.
But under all the latter-day immigrants' offerings lie Germanic
foundations from the Saxon and Scandinavian eras, then layers of Latin and
Greek words from those cultures' wide European influence, especially in
the church, and Norman French residue dating from 1066. This jumble of
liturgies makes modern English, despite its stripped-down workings, hard
to learn well. Survivors of remedial classes cite, with a shiver, the
insane variety of letter sounds, most infamously the supposed 22 ways E
can be pronounced. But the language blunders on, and errors and misuses
either get corrected or institutionalized -- like the term of disdain that
I first heard in an Army barracks: "I could care less," which of course
means exactly its opposite.
None of this is to
imply that the disputed PSAT question, or by extension good grammar,
doesn't matter. It matters a lot for the transmission of precise, nuanced
information, and at its best, English, with that junk-shop vocabulary
thousands of words larger than those of other Western European languages,
can cut and shape like a scalpel.
Having made a
living for several decades trying to hone that blade as a copy editor, I
ran across problems like the one in the PSAT question a dozen or more
times every night. And just between us, solving them depended not so much
on how many grammar rules I knew, but on determining the clearest,
briefest way to get to the next sentence; that is, on good syntax and
common sense.
George Orwell wrote an essay in
1946 on politics and language contending that the clarity of one's writing
mirrored clarity of thought; that if a person could not state his position
clearly in print, his views were probably similarly muddled. It is not a
bad caution for managing this largely unmanageable language: Grammar is
important, clarity is more so. Maybe that's the lesson for those PSAT
students.
STEPHEN S. PICKERING
http://www.nytimes.com
LOAD-DATE:
May 25, 2003